Traduttrice EN/ES > IT
CHI SONO



In breve
Mi chiamo Federica Marsili, e la mia passione per le lingue e la letteratura nasce molto presto, sin dalla scuola elementare, quando contavo i minuti che mi separavano dall’intervallo per potermi rintanare in biblioteca a leggere, o quando aspettavo sulla porta della classe l’arrivo della maestra di inglese per poterla accogliere con un milione di domande.
I miei studi hanno sempre rispecchiato questa passione: ho iniziato frequentando il Liceo Linguistico della mia città natale, Livorno, per poi imbarcarmi in un percorso di laurea che è partito, all’Università di Pisa, con una triennale in Lingue e Letterature Straniere ed è continuato con una laurea magistrale in Linguistica e Traduzione. Ma la mia formazione non si è fermata qui. Dopo la magistrale, infatti, ho continuato a studiare seguendo corsi specialistici di traduzione tecnica, grazie ai quali ho avuto modo di conoscere a fondo alcuni dei settori più complessi e attualmente richiesti sul mercato: turismo, medicina e produzione audiovisiva (videogiochi, film, serie tv…).
Il lavoro in ambito editoriale è iniziato presto: verso la fine del mio percorso di studi triennale ho lavorato come correttrice di bozze presso la casa editrice pisana ETS – mansione che, terminato il lavoro per la suddetta, ho continuato a esercitare come freelancer per numerosi privati – e a pochi mesi dalla laurea magistrale ho pubblicato le mie prime traduzioni letterarie: una raccolta di testi horror-gotici per ABEditore e alcuni racconti di Edgar Allan Poe e H. P. Lovecraft per Hoppípolla Edizioni.
Negli ultimi anni ho diviso il mio tempo fra traduzione editoriale e tecnica, revisione di testi e continua formazione. Ho avuto la possibilità di collaborare con diverse realtà italiane ed estere, tra cui ABEditore, Hoppípolla Edizioni, TECH Universidad Tecnológica, Torchio Verde Srls, Moving2Italy, Uber, Appen, Google, nonché con molti privati.
Oggi unisco la mia esperienza pratica alla continua voglia di apprendere e migliorare, mettendo la mia competenza a disposizione di clienti che cercano traduzioni precise e adatte al loro pubblico. Che si tratti di testi letterari o tecnici, il mio scopo è offrire un servizio che faccia davvero la differenza.
Il mio obiettivo primario è quello di offrire traduzioni che non solo rispettino l’originale, ma che siano anche perfettamente adattate alla cultura e alla lingua di arrivo. La traduzione migliore, a mio avviso, è quella che non si palesa come tale. Leggendo un testo si deve avere l’impressione che sia stato scritto proprio in quella lingua: ecco la magia del traduttore, ecco la vera essenza di ciò che si voleva comunicare! Qualcosa che una traduzione automatica, per quanto precisa sul piano formale, non potrà mai ricreare.